A poem should not mean, but be...

A poem should not mean, but be...

2010年1月19日 星期二

甜蜜的復仇 及其他 -- 夏宇

後兩首詩直接摘自《詩路》。(Alvin註:夏宇女士親切、低調,相片難求,張貼違意,故略;好友與師母與之有私交,然我數次與詩人錯身不得見,扼腕!)

-----------------------------------------------------

甜蜜的復仇

把你的影子加點鹽
醃起來
風乾

老的時候
下酒

-----------------------------------------------------

Fusion Kitsch

什麼時候開始的
這牧歌式的泛亂倫氣氛
那早就屬於同一本家庭相本的
已經淪落為親人的愛人們
那些淪落為愛人的動物們
還有所有羅曼史最終到達
之萬物有靈論述
裡的壓抑傾向

文章出處:
現代詩復刊27期

-----------------------------------------------------

你正百無聊賴我正美麗

只有咒語可以解除咒語
只有秘密可以交換秘密
只有謎可以到達另一個謎
但是我忽略健康的重要性
以及等待使健康受損
以及愛使生活和諧
除了建議一起生一個小孩
我沒有其他更壞的主意
你正百無聊賴
我正美麗

文章出處:
現代詩復刊27期

4 則留言:

  1. 下雨阿~~~~~阿~~~~阿~


    昏倒的老林

    回覆刪除
  2. 老林,

    雨停啊! 啊! 啊!

    老陳

    回覆刪除
  3. 讀夏宇女士的詩真淋漓痛快, 節奏明快, 文字自有一股女性的瀟灑, 令人傾心
    by megan

    回覆刪除
  4. Dear Megan,
    很高興你也喜歡夏宇,我有兩個朋友可是死忠詩迷呢!
    Alvin

    回覆刪除