A poem should not mean, but be...

A poem should not mean, but be...

2010年2月5日 星期五

離題勿見怪

主旨:交大外文所2010年第三屆文學與文化研究 國際研究生研討會徵稿

提醒大家: 3/5前記得提交abstract。去過的當然要再去,沒去過的擠破頭也要跟過去,不要輕言放棄。一來賞荷花,二來免書單考,三來買貢丸回家!

投遞郵址:nctu2010@gmail.com

藉此文友園地宣傳,請見諒!

2010年2月1日 星期一

Semele Recycled by Carolyn Kizer

Semele Recycled by Carolyn Kizer



After you left me forever,
I was broken into pieces,
and all the pieces flung into the river.
Then the legs crawled ashore
and aimlessly wandered the dusty cow-track.
They became, for a while, a simple roadside shrine:
A tiny table set up between the thighs
held a dusty candle, weed, and fieldflower chains
placed reverently there by children and old women.
My knees were hung with tin triangular medals
to cure all forms of hysterical disease.

After I died forever in the river,
my torso floated, bloated in the stream,
catching on logs or stones among the eddies.
White water foamed around it, then dislodged it;
after a whirlwind trip, it bumped ashore.
A grizzled old man who scavenged along the banks
had already rescued my arms and put them by,
knowing everything has its uses, sooner or later.

When he found my torso, he called it his canoe,
and, using my arms as paddles,
he rowed me up and down the scummy river.
When catfish nibbled my fingers, he scooped them up
and blessed his re-usable bait.
Clumsy but serviceable, that canoe!
The trail of blood that was its wake
attracted the carp and eels, and the river turtle,
easily landed, dazed by my tasty red.

A young lad found my head among the rushes
and placed it on a dry stone.
He carefully combed my hair with a bit of shell
and set small offerings before it
which the birds and rats obligingly stole at night,
so it seemed I ate.
And the breeze wound through my mouth and empty sockets
So my lungs would sigh and my dead tongue mutter.

Attached to my throat like a sacred necklace
was a circle of small snails.
Soon the villagers came to consult my oracular head
with its waterweed crown.
Seers found occupation, interpreting sighs,
and their papyrus rolls accumulated.

Meanwhile, young boys retrieved my eyes
they used for marbles in a simple game
—till somebody's pretty sister snatched at them
and set them, for luck, in her bridal diadem.
Poor girl! When her future groom caught sight of her,
all eyes, he crossed himself in horror,
and stumbled away in haste
through her dowered meadows.

What then of my heart and organs,
my sacred slit
which loved you best of all?
They were caught in a fisherman's net
and tossed at night into a pen for swine.
But they shone so by moonlight that the sows stampeded,
trampled each other in fear, to get away.
And the fisherman's wife, who had 13 living children
and was contemptuous of holy love,
raked the rest of me onto the compost heap.

Then in their various places and helpful functions,
the alter, oracle, offal, canoe, and oars
learned the wild rumor of your return.
The alter leapt up and ran to the canoe,
scattering candle grease and wilted grasses.
Arms sprang to their sockets, blind hands with nibbled nails
groped their way, aided by loud lamentation,
to the bed of the bride, snatched up those unlucky eyes
from her discarded veil and diadem,
and rammed them home. O what a bright day it was!
This empty body danced on the river bank.
Hollow, it called and searched among the fields
for those parts that steamed and simmered in the sun,
and never would have found them.

But then your great voice rang out under the skies
my name! –and all those private names
for the parts and places that had loved you best.
And they stirred in their nest of hay and dung.
The distraught old ladies chasing their lost altar,
and the seers pursuing my skull, their lost employment,
and the tumbling boys, who wanted the magic marbles,
and the runaway groom, and the fisherman's 13 children
set up such a clamor with their cries of “Miracle!”
that our two bodies met like a thunderclap
in mid-day—right at the corner of that wretched field
with its broken fenceposts and startled, skinny cattle.
We fell in a heap on the compost heap
and all our loving parts made love at once,
while the bystanders cheered and prayed and hid their eyes
and then went decently about their business.

And here it is, moonlight again; we've bathed in the river
and are sweet and wholesome once more.
We kneel side by side in the sand;
we worship each other in whispers.
But the inner parts remember fermenting hay,
the comfortable odor of dung, the animal incense,
and passion, its bloody labor,
its birth and rebirth and decay.


posted by Rachel

2010年1月29日 星期五

謁金門 以及 減字木蘭花 -- 朱淑真 (ca. ~1131~)


謁金門

春已半,觸目此情無限。

十二闌干閑倚遍,愁來天不管。

好是風和日暖,輸與鶯鶯燕燕。

滿院落花帘不卷,斷腸芳草遠。

------------------------------------------

減字木蘭花

獨行獨坐,獨唱獨酬還獨臥。

佇立傷神,無奈輕寒著摸人。

此情誰見,淚洗殘妝無一半。

愁病相仍,剔盡寒燈夢不成。

2010年1月28日 星期四

賦別--鄭愁予

這次我離開你 是風 是雨 是夜晚,
你笑了笑 我擺一擺手

一條寂寞的路便展向兩頭了

念此際你已回到濱河的家居
想你在梳理長髮或整理濕了的外衣

而我風雨的歸程還正長

山退得很遠 平蕪拓得更大
哎 這世界 怕黑暗已真的成形了......

你說 你真傻 多像那放風箏的孩子
本不該縛它又放它

風箏去了 留一線斷了的錯誤
書太厚了 本不該掀開扉頁的
沙灘太長 本不該走出足印的

雲出自岫谷 泉水滴自石隙
一切都開始了 而海洋在何處?

「獨木橋」的初遇已成往事了
如今又已是廣闊的草原了
我已失去扶持你專寵的權利

紅與白揉藍於晚天 錯得多美麗
而不錯入金果的園林
卻誤入維特的墓地......

這次我離開你 便不再想見你了

念此際你已靜靜入睡
留我們未完的一切 留給這世界
這世界 我仍體切地踏著

而已是你底夢境了.......




===================

偷偷說:就我私心而言,本詩在意象鍛造上的表現雖較為傳統,然我仍偏愛風、雨、平蕪在此處的運用,尤其欣賞鄭氏在第五節特殊的運鏡方式。熔鑄白話入詩對讀者而言一向可親,但我更喜的是他的音韻之美,若有似無的浪子之風。"一條寂寞的路便展向兩頭了",下次相見,會是隔山隔海。

2010年1月27日 星期三

Chaplinesque -- Hart Crane (1899-1932)

卓別林扮相

我們乖乖調適自己,
慰藉時有時無,足矣...
*    *    *
這一局,也只能苦笑了;
但我們曾見,月映孤巷,
空垃圾桶也能看成聖杯,且笑聲盈杯。
一切嘻笑過後,一切尋覓過後,
荒野中,仔貓哭號。

slithered: well worn, hence slithered
deposits: lets fall; drops
too ample: stuffed with odds and ends
famished: starved; hungry
recesses: places to hide
elbow coverts: protective patches at the elbow of a (usually old-fashioned) jacket
smirk: a forced smile
dally: to act playfully; to deal with lightly
that inevitable thumb: the thumb of Death
puckered index: wrinkled index finger
squint: a side glance
obsequies: a funeral or burial rite, usually used in plural
the pirouettes of any pliant cane: referring to Charlie Chapline's act with his cane
We can evade "you": kept ambiguous (therefore beautiful and poetic) in three possibilities--Death, the reader, or an obscure fear



We make our meek adjustments,
Contented with such random consolations
As the wind deposits
In slithered and too ample pockets.

For we can still love the world, who find
A famished kitten on the step, and know
Recesses for it from the fury of the street,
Or warm torn elbow coverts.

We will sidestep, and to the final smirk
Dally the doom of that inevitable thumb
That slowly chafes its puckered index toward us,
Facing the dull squint with what innocence
And what surprise!

And yet these fine collapses are not lies
More than the pirouettes of any pliant cane;
Our obsequies are, in a way, no enterprise.
We can evade you, and all else but the heart:
What blame to us if the heart live on.

The game enforces smirks; but we have seen
The moon in lonely alleys make
A grail of laughter of an empty ash can,
And through all sound of gaiety and quest
Have heard a kitten in the wilderness.

2010年1月25日 星期一

邊界酒店 -- 鄭愁予



(詩,未經詩人許可;像,不知版權何方。罪則罪矣,癡心於詩而已...)








秋天的疆土,
分界在同一個夕陽下
接壤處, 默立些黃菊花
而他打遠道來, 清醒著喝酒
窗外是異國
多想跨出去, 一步即成鄉愁
那美麗的鄉愁, 伸手可觸及
或者, 就飲醉了也好 (他是熱心的納稅人)
或者, 將歌聲吐出
便不祇是立著像那雛菊
祇憑邊界立著 .

2010年1月24日 星期日

Solitude - Alexander Pope


Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air
In his own ground.

Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire;
Whose trees in summer yield shade,
In winter, fire.

Blest, who can unconcern'dly find
Hours, days, and years, slide soft away
In health of body, peace of mind,
Quiet by day.

Sound sleep by night; study and ease
Together mixed; sweet recreation,
And innocence, which most does please
With meditation.

Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.

--------------------------------------------------------------------------------------------
"Who breaks a butterfly upon a wheel?" is a quotation – sometimes misquoted with "on" in place of "upon" – from Alexander Pope's "Epistle to Dr Arbuthnot" of January 1735. The line has entered common use and has become associated with more recent figures.

Let Sporus tremble –"What? that thing of silk,
Sporus, that mere white curd of ass's milk?
Satire or sense, alas! can Sporus feel?
Who breaks a butterfly upon a wheel?"
Yet let me flap this bug with gilded wings,
This painted child of dirt that stinks and stings;
Whose buzz the witty and the fair annoys,
Yet wit ne'er tastes, and beauty ne'r enjoys

-------------------------------------------------------------------------------

Solitude (This is a poem I like) - Copied from this site http://www.poemhunter.com/

Who breaks a butterfly upon a wheel (A quotation I like) - Copied from Wikipedia

Picture - Wikipedia


Jennifer
很喜歡這個網站喔!
湊個熱鬧 雖然我不是NTNU 但父母是 那我算是NTNU的親戚 (為了參一腳..拼命攀關係..)